<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>krzysiekwie.pl &#187; trivia</title>
	<atom:link href="http://www.krzysiekwie.pl/tag/trivia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.krzysiekwie.pl</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Aug 2010 19:44:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>wolę e-booki</title>
		<link>http://www.krzysiekwie.pl/2010/01/02/wole-e-booki/</link>
		<comments>http://www.krzysiekwie.pl/2010/01/02/wole-e-booki/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 18:39:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krzysiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation / tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[książki]]></category>
		<category><![CDATA[trivia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krzysiekwie.pl/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[Wpadło mi w ręce fantastyczne czytadło. Fantastyczne gatunkowo &#8211; jakościowo raczej znośne. Ale nie w tym rzecz. Droga Cienia to pierwszy tom trylogii Brenta Weeksa o przygodach Merkuriusza. Brent Weeks jest autorem amerykańskim, The Way of Shadows to jego pierwsza powieść &#8211; a jej bohaterem jest Azoth&#8230; hmmm&#8230; &#8230;zgrzyt&#8230; google no tak. Tłumaczka polskiego wydania [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wpadło mi w ręce fantastyczne czytadło. Fantastyczne gatunkowo &#8211; jakościowo raczej znośne. Ale nie w tym rzecz. Droga Cienia to pierwszy tom trylogii Brenta Weeksa o przygodach Merkuriusza. Brent Weeks jest autorem amerykańskim, The Way of Shadows to jego pierwsza powieść &#8211; a jej bohaterem jest Azoth&#8230;</p>
<p>hmmm&#8230;</p>
<p>&#8230;zgrzyt&#8230;</p>
<p><a href="http://www.google.pl/search?q=merkuriusz+azoth"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">google</span></span></a></p>
<p>no tak. Tłumaczka polskiego wydania (na zlecenie MAGa) Małgorzata Strzelec (między innymi Kłamstwa Locke&#8217;a Lamory, Wojna Kwiatów Tada Wiliamsa i Stare Wydania Stephensona) postanowiła pobawić się w Łozińskiego.</p>
<p>I nic nie da, że lubię tłumaczenia i <a href="http://turystyka.gazeta.pl/Turystyka/1,82272,4245309.html"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">zdjęcia</span></span></a>* pani Strzelec.</p>
<p>Jak dowodzi Beata Kajtanowska na <a href="http://katedra.nast.pl/artykul/4504/Weeks-Brent-Droga-Cienia/"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">Katedrze</span></span></a>, zmiana imienia z wersji angielskiej &#8211; Azoth na (spolszczone?) &#8211; Merkuriusz była podyktowana faktem, że słowo to ma w terminologii alchemicznej swój polski odpowiednik &#8211; Merkuriusz. Niestety &#8211; typowemu polskiemu czytelnikowi fantasy Merkuriusz nie kojarzy się ani z rtęcią, ani z azotem, ani z alchemią czy magią &#8211; za to dość jednoznacznie przywodzi na myśl starożytnego Rzymianina w todze.</p>
<p>I mimo, że google poniżej na trzeciej pozycji podaje link (<a href="http://alhim.republika.pl/slownik.htm"><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: none;">http://alhim.republika.pl/slownik.htm</span></span></a>) do podręcznego słownika alchemika, to niestety, toga, klapki i laurowy wieniec jakoś nie chcą się odczepić od podświadomej wizualizacji głównej postaci (która w podobnych strojach na kartach książki, w ogóle nie chadza).</p>
<p>Ale dlaczego wolę e-booki? Ano dlatego, że dzięki prostemu zabiegowi mogę się pozbyć podświadomej charakteryzacji jaką funduje mi Strzelec.</p>
<p>Ctrl+H w Wordzie Merkuriusz w górnym polu wpisywania, Azoth w dolnym &#8211; klikam OK i funkcja Znajdź i zamień zmienia postać na powrót w taką, jaką chciał widzieć Brent Weeks.</p>
<p>I właśnie dlatego wolę  e-booki.</p>
<p>* GW całkiem przypadkiem bardzo trafnie diagnozuje problem. Małgorzata Strzelec tłumaczką (tłumaczem) jest wyłącznie z zawodu. Z wykształcenia psychologiem, a z zamiłowania podróżnikiem i fotografem. A szkoda.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.krzysiekwie.pl/2010/01/02/wole-e-booki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spread the hate (albo: Kto tłumaczy dla National Geographic)</title>
		<link>http://www.krzysiekwie.pl/2009/10/18/spread-the-hate-albo-kto-tlumaczy-dla-national-geographic/</link>
		<comments>http://www.krzysiekwie.pl/2009/10/18/spread-the-hate-albo-kto-tlumaczy-dla-national-geographic/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 08:40:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krzysiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation / tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[trivia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krzysiekwie.pl/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[Nieczęsto ostatnio mam czas na oglądanie/czytanie National Geographic ale 18.x w niedzielę trafiłem na ostatnie kilka minut filmu: Pająk samuraj (Samurai Spider) (Dokument) 60 minut, Pająki są szybkie, atakują z ukrycia i nie brakuje im woli walki. Japoński lud Kajiki wykorzystał cechy tych zwierząt w sztuce walki, zwanej walką pająków. Oglądany z obrzydzeniem graniczącym z [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nieczęsto ostatnio mam czas na oglądanie/czytanie National Geographic ale 18.x w niedzielę trafiłem na ostatnie kilka minut filmu:</p>
<h1>Pająk samuraj			<span>(Samurai Spider)</span> <small>(Dokument)</small> <span>60 minut, </span></h1>
<p>Pająki są szybkie, atakują z ukrycia i nie brakuje im woli walki. Japoński lud Kajiki wykorzystał cechy tych zwierząt w sztuce walki, zwanej walką pająków.</p>
<p>Oglądany z obrzydzeniem graniczącym z fascynacją program, przetykany był planszami, na których w wersji angielskiej widzowie mogli przeczytać starożytne japońskie powiedzenia. Na szczęście wersję dla widzów polskich udźwiękawia Odeon Film Studio (tekst: Justyna Janiak). Dzięki nim dowiedziałem się np. że angielskie określenie autora &#8220;Anon&#8221; to po polsku  &#8220;Anon&#8221; (może nieco grecko-brzmiące imię &#8211; wiadomo przecież, że Japonia nie była wcale tak zamknięta jak się powszechnie uważa). A &#8220;Samurai Maxim&#8221; to &#8220;Samuraj Maksym&#8221; (Maksimowicz z rodu Kufajkowiczów).</p>
<p>Pozostaje tylko się cieszyć, że pani Justyna nie musiała zmierzyć się z takimi wyzwaniami jak arcytrudne słowo &#8220;Anonymous&#8221; (&#8220;Myszanona&#8221; oczywiście) i &#8220;aphorism&#8221; (aforyzmiak &#8211; środek, zwykle pochodzenia naturalnego zwiększający popęd płciowy)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.krzysiekwie.pl/2009/10/18/spread-the-hate-albo-kto-tlumaczy-dla-national-geographic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>google wave invites available</title>
		<link>http://www.krzysiekwie.pl/2009/10/03/google-wave-invites-available/</link>
		<comments>http://www.krzysiekwie.pl/2009/10/03/google-wave-invites-available/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 12:52:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krzysiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[download]]></category>
		<category><![CDATA[e-mail]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[trivia]]></category>
		<category><![CDATA[wave]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krzysiekwie.pl/?p=611</guid>
		<description><![CDATA[Google Wave Invites do rozdania Mam. Chętnie się podzielę. Wystarczy poprosić w komentarzu (ps. komentarze są moderowane ze względu na spam &#8211; więc nie pokazują się na stronie &#8211; ale docierają do mnie). Giveaway google Wave invites Got&#8217;em. Will give away. Just add yourself in the comments below. Comments are moderated due to spam so [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google Wave Invites do rozdania</p>
<p>Mam. Chętnie się podzielę. Wystarczy poprosić w komentarzu (ps. komentarze są moderowane ze względu na spam &#8211; więc nie pokazują się na stronie &#8211; ale docierają do mnie).</p>
<p>Giveaway google Wave invites</p>
<p>Got&#8217;em. Will give away. Just add yourself in the comments below. Comments are moderated due to spam so they won&#8217;t actually appear on the website &#8211; but will reach me.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.krzysiekwie.pl/2009/10/03/google-wave-invites-available/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>książki, których nie ma</title>
		<link>http://www.krzysiekwie.pl/2009/08/03/ksiazki-ktorych-nie-ma/</link>
		<comments>http://www.krzysiekwie.pl/2009/08/03/ksiazki-ktorych-nie-ma/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:48:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krzysiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Other / Inne]]></category>
		<category><![CDATA[książki]]></category>
		<category><![CDATA[trivia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krzysiekwie.pl/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[Są takie książki, które chciałbym przeczytać ale nie mogę. Najczęściej przyczyną jest brak czasu, rzadziej to, że książki nie ma w księgarniach albo jest zbyt droga. Czasami okazuje się jednak, że takie książki po prostu nie istnieją. Albo raczej &#8211; nie istnieją w wirtualnym wszechświecie bazy danych, który z naszym uniwersum łączy laserowy promień czytnika [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Są takie książki, które chciałbym przeczytać ale nie mogę. Najczęściej przyczyną jest brak czasu, rzadziej to, że książki nie ma w księgarniach albo jest zbyt droga. Czasami okazuje się jednak, że takie książki po prostu nie istnieją.</p>
<p>Albo raczej &#8211; nie istnieją w wirtualnym wszechświecie bazy danych, który z naszym uniwersum łączy laserowy promień czytnika kodów kreskowych podpiętego do kasy fiskalnej w Warszawskim Empiku (konkrenie w Megastore na Marszałkowskiej)</p>
<p><a href="http://www.krzysiekwie.pl/wp-content/uploads/2009/08/ButlerianJihadCover.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-370" title="ButlerianJihadCover" src="http://www.krzysiekwie.pl/wp-content/uploads/2009/08/ButlerianJihadCover.jpg" alt="ButlerianJihadCover" width="112" height="180" /></a>Na trzecim piętrze, tuż obok stolików Szkoły języków obcych w na półkach Fantasy &amp; Science Fiction stoją książki z cyklu &#8220;Dune&#8221; Franka Herberta oraz tomu rozbudowujące cykl pióra Kevina J. Andresona i Briana Herberta.  Mniej więcej pół roku temu miałem ochotę kupić 2 z nich &#8220;Butlerian Jihad&#8221; i &#8220;Machine Crusade&#8221; (3-ciej  części &#8211; Battle of Corrin &#8211; nie było także na półce). Nie udało się &#8211; po kilku(nastu) minutach oczekiwania przy kasie dowiedziałem się, że &#8220;jest jakiś błąd i tych książek nie ma w systemie&#8221;.</p>
<p>Zapomniałem o wszystkim &#8211; do dzisiaj. Książki nadal stoją na półce (już w nieco innym miejscu po kolejnym empikowym przemeblowaniu). Wziąłem na próbę, nie czekałem tym razem na sprawdzenie na trzech kasach i trzech czytnikach. Po pierwszej nieudanej próbie powiedziałem sprzedawcy w czym rzecz i podziękowałem za zakupy.</p>
<p>ps. książki na całe szczęście istnieją w równoległym wszechświecie American Bookstore.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.krzysiekwie.pl/2009/08/03/ksiazki-ktorych-nie-ma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pretty goof &#8211; czyli tłumacz do wynajęcia</title>
		<link>http://www.krzysiekwie.pl/2009/07/17/pretty-goof-czyli-tlumacz-do-wynajecia/</link>
		<comments>http://www.krzysiekwie.pl/2009/07/17/pretty-goof-czyli-tlumacz-do-wynajecia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 10:19:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>krzysiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation / tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[trivia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.krzysiekwie.pl/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[Obejrzałem właśnie film &#8211; staroć &#8211; 2005 &#8211; ale nie znałem wcześniej. Tytuł jakby skądś znany &#8220;Pretty Man &#8211; Czyli chłopak do wynajęcia&#8221;. I nie byłoby w tym nic gorszącego gdyby nie drobnostka. Oryginalny tytuł filmu to: &#8220;Wedding Date&#8221;. I nic nie pomoże fakt, że &#8211; jak podaje filmweb &#8211; alternatywny tytuł to &#8220;Chłopak do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obejrzałem właśnie film &#8211; staroć &#8211; 2005 &#8211; ale nie znałem wcześniej.</p>
<p><a href="http://pretty.man.czyli.chlopak.do.wynajecia.filmweb.pl/"><img class="alignnone size-full wp-image-366" title="pretty man" src="http://www.krzysiekwie.pl/wp-content/uploads/2009/07/7119731.2.jpg" alt="pretty man" width="150" height="200" /></a></p>
<p><a href="http://pretty.man.czyli.chlopak.do.wynajecia.filmweb.pl/"></a>Tytuł jakby skądś znany &#8220;Pretty Man &#8211; Czyli chłopak do wynajęcia&#8221;. I nie byłoby w tym nic gorszącego gdyby nie drobnostka. Oryginalny tytuł filmu to: &#8220;Wedding Date&#8221;. I nic nie pomoże fakt, że &#8211; jak podaje <a href="http://pretty.man.czyli.chlopak.do.wynajecia.filmweb.pl/">filmweb</a> &#8211; alternatywny tytuł to &#8220;Chłopak do wynajęcia&#8221; &#8211;  po prostu.</p>
<p>od dawna (tu od 2005) polscy spece od marketingu wiedzą, że u nas nie sprzedaje się nowości. Nie ma miejsca na coś, czego nie było wcześniej &#8211; wszystko musi być &#8220;kolejnym dziełem autora bestsellerowej powieści&#8221;, &#8220;genialnym następcą Harrego P&#8230;&#8221;, &#8220;polskim Jamesem Bondem (w spódnicy)&#8221; itd. itp.</p>
<p>Całe szczęcie, że nazywam się Krzysztof Wierzbicki i moje imię i nazwisko &#8220;tłumaczenie: Krzysztof Wierzbicki&#8221; słychać w co trzecim amerykańskim serialu na Polsacie <img src='http://www.krzysiekwie.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><em>pozdrawiam,<br />
imiennik znanego tłumacza serialowego<br />
Krzysztof Wierzbicki</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.krzysiekwie.pl/2009/07/17/pretty-goof-czyli-tlumacz-do-wynajecia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
