• aliment
    DEFINITION: (verb) To supply with sustenance, such as food. SYNONYMS: nutrify, nourish. USAGE: He was required by court order to aliment the abandoned family. Discuss […]
September 2007
M T W T F S S
« Aug   Oct »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

tea time

In William Gibson’s new book Spook Country the characters with Russian background are making some tea:
“The kettle began to whistle. Tito took it off the element and dashed some boiling water into the tchainik. Then he added the two tea bags and poured the water with a habitual fast flourish. He put the lid on.”

I can’t wait to see the foreign effect of tchainik translated into Polish.

spółki z półki

In one of my classes this week I was not able to quote from memory. So here it is: (based on my notes from dr Anna Jopek’s translation classes and her excellent book)


“spółki kapitałowe” in Poland subdivide into: (a) spółka z o.o. – limited liability company (Ltd.) and (b) spółka akcyjna – joint-stock company (JSC)

easy enough – and now the part I keep forgetting

spółka akcyjna niepubliczna – private joint-stock company
spółka notowana na giełdzie (publiczna) – public limited company

moreover:

common law system takes different criteria for division – there would be private (nie notowane na giełdzie) and public (giełdowe) companies with the following acronyms (according to jurisdiction). For private ones: Co. Ltd (private company limited by shares) – UK, Pty Ltd (proprietary limited liability company) – Canada, Pty Co. Ltd (proprietary limited liability company) – Australia.
Public companies would use PLC (public limited) in UK; Inc, Corp or Ltd in Canada and Co. Ltd or LIMITED in Australia.

twist your tongue

How many boards
Could the Mongols hoard
If the Mongol hoards got bored?
from the comic Calvin & Hobbes, by Bill Waterston

disclaimer note: the author of this website is not resposnsible in any
way whatsoever for the possible damage or injuries caused by reading
the tongue-twister above