• arrogate
    DEFINITION: (verb) Seize and take control without authority and possibly with force; take as one's right or possession. SYNONYMS: take over, usurp, seize, assume. USAGE: The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely entrusted. Discuss […]
August 2007
M T W T F S S
« Jun   Sep »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Ouch…

“So could we do it today instead of tomorrow?”
“No, no… I don’t like to be half cocked.”
OUCH!!!

Now – it is true that half-coked is an American idiom using the term cock (as the hammer of a gun they slide with the side of their hand while shooting in western movies) to signify “not complete”, “unready” or “unprepared” and so you can go off half-cocked for which I, personally, prefer the term “improvise”
BUT (1)
this use is a little outdated now and what this lovely adjectival phrase (most commonly joined with a hyphen) means is the state of mild drunkenness
BUT (2)
Half-cocked is also a nickname of Jack Shaftoe ( a fictional character in the highly acclaimed Neal Stephenson’s The Baroque Cycle), earned as a result of an unsuccesful attempt at curing him of syphilis. The Polish translation of the book marvellously renders the name as Jack Półkuśka.

(I should be reading about Jack’s adventurous exploits just now)

Bloger (c)ham – Wild Blogger


Stare Miasto – znana restauracja – połowa klientów to obcokrajowcy

Roast sadlle z tablicy to zapewne saddle czyli dość popularny w polskiej kuchni comber. Nie jadam dziczyzny więc właściwie jest mi wszystko jedno co tam wytną ze zwierzaka, ale…

…ale za kawałek tablicy, na dodatek dzikiej, 65 zł to trochę za dużo.

Must czy Have to

Od 1 lekcji angielskiego wciąż tłumaczy się dzieciom – “have to” to external obligation, “must” – internal. Ktoś każe/sam wiem że muszę itd. I wszystko byłoby fajnie gdyby nie to że kolejne edycje podręczników gmatwają wszystko coraz bardziej. Longmanowska – Grammar Practice for Elementary Sudents podaje że: must używamy “when we think that something is necessary or to tell somebody to do something” a have to – “to say that something in necessary”.

Szkoda, że książka nigdzie nie wyjaśnia że to zbliżenie znaczeń zawdzięczamy Amerykanom, którzy konstrukcji “must” nie lubili już od dawna – używali “have to” kiedy tylko mogli i nawet w brytyjskiej angielszczyźnie forma ta zaczyna być dominująca.